В Национальной библиотеке им. Джемалдина Яндиева прошла презентация книги «ЗIамига аьла» перевода на ингушский язык знаменитого произведения Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».

Автором перевода стала молодой литератор, филолог Лейла Плиева, говорится в пресс-релизе учреждения, который цитирует инстаграм-канал News_Ingushetii. В мероприятии приняли участие представители литературного сообщества Ингушетии, библиотечные работники, творческая молодежь, преподаватели и учащиеся школ, читатели библиотеки.

Открыла встречу замдиректора Национальной библиотеки Ингушетии Лидия Мальсагова. Во вступительном слове к гостям она отметила, что выход в свет перевода на ингушский язык мудрой и трогательной повести-сказки «Маленький принц» имеет большую значимость в культурной и литературной жизни нашей республики.

С анализом перевода книги «ЗIамига аьла» выступил её редактор, председатель правления Союза писателей республики, литературовед Хаваш Накостоев. Он подчеркнул, что перевод выполнен на высоком уровне, и если у автора перевода возникали порой трудности с поиском подходящих слов, выражений, то подобные проблемы свойственны любым переводам.

Переводчица Лейла Плиева рассказала о своей работе над переводом произведения Экзюпери. Она поделилась, что «Маленький принц» одно из самых любимых ее произведений. Выезжая за пределы Ингушетии, она часто привозила его переводы на различные языки и загорелась желанием перевести его и на ингушский.

В процессе работы над переводом Плиева использовала многочисленные словари, анализировала различные литературные конструкции ингушского языка. Каждому участнику встречи Лейла Плиева подарила книгу с собственным автографом.

Национальная библиотека также получила в дар экземпляры книги, которые будут представлены на выставке книжных новинок в читальном зале.

Фото: пресс-служба национальной республиканской библиотеки

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии